поясни за лексику

поясни за лексику

@sexislexis 8 810 подписчиков канал

английская лексика, фразы дня, идиомы, этимология, интересные факты о простых словах. авторский проект лингвиста и полиглота со стажем. не стесняйтесь спрашивать и предлагать https://twitter.com/hov_ra_she

Открыть

Информация

Телеграм канал «поясни за лексику» публичная ссылка: @sexislexis добавлен в каталог 18 июня 2022 года в категорию «Иностранные языки и Лингвистика». На канал подписано 8 810 человек. Языки обнаруженные на канале: Russian, English. Каналу добавлены метки: Факты. Последнее обновление информации(аватар, название, описание) в каталоге: 19 июня 2022 года.

Ссылка t.me: https://t.me/sexislexis
Подписчики: 8 810
Категория: Иностранные языки и Лингвистика
Языки: Russian, English
Метки: Факты

ℹ️ Что бы подписаться на канал «поясни за лексику» У вас должен быть установлен телеграм.
▫️ Если просматриваете эту страницу через устройство на котором установлен Telegram, то просто нажмите эту ссылку (или кнопку «открыть» выше) и должно появиться окно выбора приложения Telegram.
▫️ Если у вас открыта страница на устройстве на котором не установлен Telegram, вы можете присоедниться к каналу с помощью QRCODE.
▫️ Вы можете найти канал через поиск в Telegram. Для этого введите в поиск логин «sexislexis» или название «поясни за лексику». Если не получается найти канал, вы можете отправить публичную ссылку @sexislexis в сохраненные сообщения и перейти по ней.
Когда откроется канал нажмите снизу кнопку «Присоединиться» (JOIN).

📊 Статистика канала sexislexis по количуству подписчиков за последнее время.

Отзывы о канале «‎поясни за лексику»‎ @sexislexis

Похожее

Манчестер Сити
Манчестер Сити
@city_manchester
Наука и факты
Наука и факты
@scienfact
NauchPop | Научпоп / Гипотезы / Теории / Факты
NauchPop | Научпоп / Гипотезы / Теории / Факты
@scienceiseasypeasy

Рекомендуем

English ЧЁтко 👊
English ЧЁтко 👊
@englishchetko
Ok English 🇬🇧 Английский язык
Ok English 🇬🇧 Английский язык
@ok_eng
Smart Betting
Smart Betting
@smartBettingChannel

Последние сообщения

Что бы увидеть другие сообщения, подпишитесь на канал @sexislexis

“It doesn’t ring a bell” — говорим мы, когда хотим сказать, что что-то нам незнакомо.

или наоборот “it rings a bell” когда припоминаем что-то с задворок памяти.

но что это за звоночек такой?

самая красивая теория происхождения этой идиомы отсылает нас к академику Павлову и его знаменитому эксперименту с собаками и рефлексами. как вы помните, каждый раз, когда собакам давали еду, звенел колокольчик. тем самым, собаки научились ассоциировать звук колокольчика с кормлением и пускали слюни каждый раз, когда он звенел — неважно, получали они в этот момент еду или нет.

другая теория — про звонок, который напоминает нам что-то сделать. например, школьный звонок говорит, что пора возвращаться в класс, звонок будильника призывает нас вставать.

какая бы из этих теорий ни была верной, звонок в выражении ring a bell — это метафора импульса, который возникает в нашей памяти каждый раз, когда мы сталкиваемся с чем-то знакомым.

идиоме ring a bell всего лишь чуть меньше 100 лет, впервые она увидела свет в 1933 году в книге Ли Тейера Counterfeit:

Wait a second, Ray... Why does that name ring a bell with you?

@sexislexis

4.9K 10:02

иногда нам всем нужно чуть расслабиться, успокоиться и посмотреть на всё происходящее в жизни со стороны. в английском на такой случай есть прекрасная идиома — take a back seat. как вы уже наверняка догадались, это прямая аллюзия на любое место, где есть задние сидения: автомобиль, театр, игорный стол, автобус, you name it.

возьмём, например, автомобиль — находясь на заднем сидении, пассажир лишён возможности управлять транспортным средством, и всё, что он может делать, это наблюдать со стороны, не принимая никакого участия в движении.

так и в жизни, “садясь на заднее сидение” мы как бы отпускаем контроль над ситуацией и просто наблюдаем за тем, куда она нас приведёт. (сомнительный способ расслабиться, если ты control freak)

вот пример:

You need to take a back seat and think about both past and future.

к слову, это не единственное значение этой идиомы. фраза take a back seat также может выражать уменьшение важности или значимости. например:

With Harry’s death, all her other problems suddenly took a back seat.

@sexislexis

5.6K 10:01

(right) on the money — так мы говорим, когда простое exactly right кажется нам слишком скучным и нам хочется щегольнуть изящной идиомой.

например, вы правильно ответили на вопрос, и вам говорят:

— That’s a good answer! You’re right on the money!

или вы вдруг выиграли в казино и хвастаетесь другу:

— I won 1000 dollars because my guess was right on the money!

как часто бывает, доподлинное происхождение идимомы неизвестно, но самая жизнеспособная теория звучит так: on the money пришло к нам из скачек — когда люди ставили деньги на лошадей. выигрывшая лошадь была on the money, проигравшая — out of the money. то есть, выигрыш получал тот, чья ставка была exactly right.

@sexislexis

8.3K 08:54

история загадочной стопы из фразы foot the bill

наверняка вы задавались вопросом, что такое foot в идиоме foot the bill. пора пролить свет на эту загадку тысячелетия…

фраза foot the bill известна нам примерно с 19 века. она имеет значение платить (буквально: to pay for something). часто мы используем её, когда хотим подчеркнуть щедрость платящего — какой-то скромный pay такое не передаст, согласитесь? foot the bill звучит солиднее.

но foot здесь не имеет никакого отношения к непосредственно стопе — это скорее метафора. одно из значений слова foot — нижняя часть чего-либо, и в этой идиоме подразумевается самая нижняя строчка в счёте, указывающая полную сумму к оплате.

изначально, фраза foot the bill имела отношение только к суммированию — она переводилась как “подбить итоговую сумму”, но с течением времени, как это часто бывает в языке, значение изменилось. в современном языке foot the bill означает именно оплату вообще чего угодно.

мы можем использовать её в любом контексте, смотрите:

His parents footed the bill for their wedding.

I’ve invited you, so I’m footing the bill.

She buys tons of unnecessary stuff, and he patiently foots the bill. Poor John!


@sexislexis

9.1K 10:54

есть ли в англоговорящем мире седьмое небо?

в русском языке мы бываем на седьмом небе от счастья, в английском — on cloud nine. но неужели в англоговорящем мире нет седьмого неба? ещё как есть!

in seventh heaven — идиома, точь-в-точь дублирующая русскую на седьмом небе. мы используем её, когда говорим о состоянии запредельного счастья и эйфории.

обе идиомы — in seventh heaven и on cloud nine — предположительно имеют религиозное происхождение. по легенде, первая пришла к нам из иудаизма, вторая — из буддизма. суть примерно одна: что седьмое небо, что девятое облако — это места высшего божества, вершина счастья, просвещения и блаженства.

к слову, до появления девятого облака, в период между 1950-60гг существовало как минимум несколько облаков под разными номерами — англоговорящий мир был на седьмом, на восьмом и даже на тридцать третьем облаках от счастья. как появлялись и исчезали эти номера — никто не знает. в 1980х большинство вариаций кануло в лету, и осталось лишь одно cloud nine.

а вот небо всегда было седьмым.

@sexislexis

9.4K 06:56

обожаю английский за его кошачьи идиомы. одна из моих любимых — not have a cat in hell's chance. буквально она означает, что у кого-то или чего-то шансы точно такие же, как у кота в аду. то есть, никакие.

в голову сразу закрадывается ряд вопросов: при чём тут кот? почему в аду?

ещё в 18 веке полная версия идиомы звучала так: have no more chance than a cat in hell without claws, и происхождение подобного выражения весьма логично (хоть и странно): без когтей коту пришлось бы трудно где угодно, а уж в аду-то тем более! как так вышло, что идиома ужалась и несколько поменяла своё значение — история умалчивает.

в 20 веке у кошачьей версии появился конкурент — снежинка, но об этом и рассказывать нечего: ад горячий, снег — холодный, и никаких тайных смыслов.

44.1K 12:59

love is nothing — скажут теннисисты и будут правы, ведь в теннисной терминологии love означает нулевой счёт.

как же так получилось? есть две теории.
первая отсылает нас ко французскому слову l’oeufяйцо, которое по своей форме напоминает ноль. однако, эта теория не выглядит правдоподобной.

вторая более вероятная: она говорит о том, что теннисное значение слова love пошло от идиомы to play for love, которая означает играть на интерес (по сути, на ничто), не преследуя цели выиграть деньги или получить очки.

и хотя ни одна из теорий не имеет убедительных доказательств, многие лингвисты склоняются именно ко второй, и не удивительно: звучит она вполне логично и даже красиво.

#этимология

42.2K 07:47

собачий завтрак — что это?

появившаяся в начале 19 века идиома a dog’s breakfast выражает очень простую идею — так говорят о бардаке и хаосе. впервые с помощью этого выражения была описана театральная постановка — критик в газете утверждал, что пьеса из четырёх актов была показана в трёх, что весь материал был скомкан и хаотичен, и больше всего напоминал «собачий завтрак».

критик определённо был человеком наблюдательным — ведь собаки частенько устраивают real mess пока едят, да так, что куски еды и остатки корма валяются вокруг тарелки, — а его меткое сравнение подарило английскому идиому, которая застряла в языке на долгие десятилетия.

кстати, у выражения ещё есть более распространённый аналог — a dog’s dinner.

52.8K 20:24

49.6K 13:51

нравы 17 и 18 веков диктовали весьма жёсткие условия поведения в обществе. это касалось всех, но в особенности — влюблённых пар. демонстрировать свои чувства друг к другу при других людях было верхом вульгарности, и, находясь в обществе, парочки почти не имели возможности нежничать — не за ручки же держаться, в конце концов?

к счастью, во всех приличных домах элиты были диваны. здесь нужно уточнить, что тогдашние диваны, в отличие от диванов нынешних, были нужны, чтобы сидеть, а не валяться. эти маленькие жёсткие креселка на две персоны были островком интимности в гостиных, полных любопытных глаз. они позволяли влюблённым шушукаться и даже соприкасаться друг с другом не нарушая норм приличия. немудрено, что такой диван получил очень романтичное название — loveseat.

промышленная революция 19 века изменила мир: у людей стало появляться больше денег и, как следствие, больший доступ к материальным благам. диваны перестали быть атрибутом элиты; их покупали многие. благодаря своей компактности, loveseats были на пике популярности.

со временем из обтянутых узорными тканями жёстких кушеток с резными спинками loveseats превратились в удобные мягкие диваны с подушками. и хотя его изначальная функция больше не является актуальной, loveseat всё ещё остаётся маленьким и очаровательным предметом интерьера с милым названием.

43.9K 13:51

кошачьи усы? а может лучше пчелиные коленки? или блошиные брови? а что насчёт клыков канарейки?

1920 годы были по-настоящему золотыми для американского сленга — тогда родилось великое множество странных и ярких хвалебных идиом, происхождение которых до сих пор остаётся для нас загадкой.

вот, например, кошачьи усы — cat's whiskers — описывает человека, который по каким-то причинам лучше других. то же значение имеет кошачья пижама (cat's pajamas) и кошачий мяв (cat's meow).


if somebody thinks they're the cat's whiskers, they believe they're better than everyone else.

блошиные брови (flea's eyebrows) и клыки канарейки (canary's tusks) используются в таком же контексте.

однако пчелиные коленки — bee's knees — имеют несколько другое значение: эта фраза описывает нечто выдающееся и очаровательное, совершенно крутое. это касается и предметов, и людей.

интересно и то, что bee's knees были широко известны ещё в конце 18 века как что-то мелкое, несущественное и нестоящее внимания.

36.9K 11:07

в английском есть один предмет одежды с максимально отвратительным названием — a wifebeater, или майка-алкоголичка. кому вообще пришло в голову так её назвать?

как вы уже наверняка догадались, дело в ассоциациях. изначально, существительное а wife beater относилось к мужикам, которые били своих жён. к сожалению, даже в недавнем прошлом (а где-то и по сей день) насилие в отношении женщин считалось нормой, что уж говорить о середине 20-го века: именно тогда случилось то, что связало хлопковые майки с поехавшими мужиками на долгие десятилетия.

в 1947 году чел из Детройта насмерть избил свою жену. история получила огласку, СМИ перепечатывали фотографию убийцы — мужика в грязной майке-алкоголичке — и упоминали его как the wife beater.

так укрепилась ассоциация, и вплоть до 2000х майки-алкоголички были известны как wifebeaters. кроме того, они были очень популярны. даже Dolce&Gabanna — я не шучу! — на одном из модных показов вывела на подиум отряд моделей в таких майках.

собственно, проблема не в самих майках, и даже не в том, что у них есть такое дикое название — слова приходят в язык по-разному. но, к счастью, некоторые имеют свойства из него уходить. так и с wifebeaters — в последние пятнадцать лет использование слова стремится вниз, от него отказались многие модные журналы и интернет-магазины одежды. теперь такие майки называют athletic shirts (a-shirts), tanks, или просто cotton vests.

кто-то скажет «но если убрать из языка это слово, домашнее насилие не исчезнет!», и с этим трудно не согласиться. но, чёрт возьми, если есть другие слова, мы не обязаны выбирать именно это.

41.6K 13:09