
поясни за лексику
английская лексика, фразы дня, идиомы, этимология, интересные факты о простых словах. авторский проект лингвиста и полиглота со стажем. не стесняйтесь спрашивать и предлагать https://twitter.com/hov_ra_she
ОткрытьИнформация
Телеграм канал «поясни за лексику» публичная ссылка: @sexislexis добавлен в каталог 18 июня 2022 года в категорию «Иностранные языки и Лингвистика». На канал подписано 8 810 человек. Языки обнаруженные на канале: Russian, English. Каналу добавлены метки: Факты. Последнее обновление информации(аватар, название, описание) в каталоге: 19 июня 2022 года.
Ссылка t.me: https://t.me/sexislexis
Подписчики: 8 810
Категория: Иностранные языки и Лингвистика
Языки: Russian, English
Метки: Факты
ℹ️ Что бы подписаться на канал «поясни за лексику»
У вас должен быть установлен телеграм.
▫️ Если просматриваете эту страницу через устройство на котором установлен Telegram,
то просто нажмите эту ссылку (или кнопку «открыть» выше)
и должно появиться окно выбора приложения Telegram.
▫️ Если у вас открыта страница на устройстве на котором не установлен Telegram,
вы можете присоедниться к каналу с помощью QRCODE.
▫️ Вы можете найти канал через поиск в Telegram. Для этого введите в поиск логин
«sexislexis» или название «поясни за лексику». Если не получается
найти канал, вы можете отправить публичную ссылку @sexislexis в сохраненные
сообщения и перейти по ней.
Когда откроется канал нажмите снизу кнопку «Присоединиться» (JOIN).
📊 Статистика канала sexislexis по количуству подписчиков за последнее время.
Отзывы о канале «поясни за лексику» @sexislexis
Похожее

Манчестер Сити
@city_manchesterБолеешь за Манчестер Сити? Тебе к нам! У нас на канале тебя ждут: 🗣Интересные факты 📰Актуальные новости 📋Текстовые трансляции 📺Обзоры матчей Реклама : @Mustafa_R666 @StrattonAdmin

Наука и факты
@scienfactАдминистратор: @nexlobin Реклама: @Social_Energy График и прайс: segroup.me

NauchPop | Научпоп / Гипотезы / Теории / Факты
@scienceiseasypeasyДобро пожаловать на канал о науке и просто интересных фактах!🧠 Тут собрано только самое интересное со всего мира🌏 По всем вопросам: @MonaDisel
Рекомендуем

English ЧЁтко 👊
@englishchetkoЧетко изучаем английский язык. Телеграм канал для изучение английского. Карточки с английскими словами. Реклама: @semen921


Smart Betting
@smartBettingChannelБудущее наступило! Теперь НейроСеть smartBetting предсказывает исходы матчей. Технология еще не отработана, но уже показывает неплохие результаты. Нейронное прогнозирование спортивных событий с помощью ИИ. Прогнозы: @smartBettingBot
Последние сообщения
Что бы увидеть другие сообщения, подпишитесь на канал @sexislexis
“It doesn’t ring a bell” — говорим мы, когда хотим сказать, что что-то нам незнакомо.
или наоборот “it rings a bell” когда припоминаем что-то с задворок памяти.
но что это за звоночек такой?
самая красивая теория происхождения этой идиомы отсылает нас к академику Павлову и его знаменитому эксперименту с собаками и рефлексами. как вы помните, каждый раз, когда собакам давали еду, звенел колокольчик. тем самым, собаки научились ассоциировать звук колокольчика с кормлением и пускали слюни каждый раз, когда он звенел — неважно, получали они в этот момент еду или нет.
другая теория — про звонок, который напоминает нам что-то сделать. например, школьный звонок говорит, что пора возвращаться в класс, звонок будильника призывает нас вставать.
какая бы из этих теорий ни была верной, звонок в выражении ring a bell — это метафора импульса, который возникает в нашей памяти каждый раз, когда мы сталкиваемся с чем-то знакомым.
идиоме ring a bell всего лишь чуть меньше 100 лет, впервые она увидела свет в 1933 году в книге Ли Тейера Counterfeit:
Wait a second, Ray... Why does that name ring a bell with you?
@sexislexis
4.9K 10:02
иногда нам всем нужно чуть расслабиться, успокоиться и посмотреть на всё происходящее в жизни со стороны. в английском на такой случай есть прекрасная идиома — take a back seat. как вы уже наверняка догадались, это прямая аллюзия на любое место, где есть задние сидения: автомобиль, театр, игорный стол, автобус, you name it.
возьмём, например, автомобиль — находясь на заднем сидении, пассажир лишён возможности управлять транспортным средством, и всё, что он может делать, это наблюдать со стороны, не принимая никакого участия в движении.
так и в жизни, “садясь на заднее сидение” мы как бы отпускаем контроль над ситуацией и просто наблюдаем за тем, куда она нас приведёт. (сомнительный способ расслабиться, если ты control freak)
вот пример:
You need to take a back seat and think about both past and future.
к слову, это не единственное значение этой идиомы. фраза take a back seat также может выражать уменьшение важности или значимости. например:
With Harry’s death, all her other problems suddenly took a back seat.
@sexislexis
5.6K 10:01
(right) on the money — так мы говорим, когда простое exactly right кажется нам слишком скучным и нам хочется щегольнуть изящной идиомой.
например, вы правильно ответили на вопрос, и вам говорят:
— That’s a good answer! You’re right on the money!
или вы вдруг выиграли в казино и хвастаетесь другу:
— I won 1000 dollars because my guess was right on the money!
как часто бывает, доподлинное происхождение идимомы неизвестно, но самая жизнеспособная теория звучит так: on the money пришло к нам из скачек — когда люди ставили деньги на лошадей. выигрывшая лошадь была on the money, проигравшая — out of the money. то есть, выигрыш получал тот, чья ставка была exactly right.
@sexislexis
8.3K 08:54
история загадочной стопы из фразы foot the bill
наверняка вы задавались вопросом, что такое foot в идиоме foot the bill. пора пролить свет на эту загадку тысячелетия…
фраза foot the bill известна нам примерно с 19 века. она имеет значение платить (буквально: to pay for something). часто мы используем её, когда хотим подчеркнуть щедрость платящего — какой-то скромный pay такое не передаст, согласитесь? foot the bill звучит солиднее.
но foot здесь не имеет никакого отношения к непосредственно стопе — это скорее метафора. одно из значений слова foot — нижняя часть чего-либо, и в этой идиоме подразумевается самая нижняя строчка в счёте, указывающая полную сумму к оплате.
изначально, фраза foot the bill имела отношение только к суммированию — она переводилась как “подбить итоговую сумму”, но с течением времени, как это часто бывает в языке, значение изменилось. в современном языке foot the bill означает именно оплату вообще чего угодно.
мы можем использовать её в любом контексте, смотрите:
His parents footed the bill for their wedding.
I’ve invited you, so I’m footing the bill.
She buys tons of unnecessary stuff, and he patiently foots the bill. Poor John!
@sexislexis
9.1K 10:54
есть ли в англоговорящем мире седьмое небо?
в русском языке мы бываем на седьмом небе от счастья, в английском — on cloud nine. но неужели в англоговорящем мире нет седьмого неба? ещё как есть!
in seventh heaven — идиома, точь-в-точь дублирующая русскую на седьмом небе. мы используем её, когда говорим о состоянии запредельного счастья и эйфории.
обе идиомы — in seventh heaven и on cloud nine — предположительно имеют религиозное происхождение. по легенде, первая пришла к нам из иудаизма, вторая — из буддизма. суть примерно одна: что седьмое небо, что девятое облако — это места высшего божества, вершина счастья, просвещения и блаженства.
к слову, до появления девятого облака, в период между 1950-60гг существовало как минимум несколько облаков под разными номерами — англоговорящий мир был на седьмом, на восьмом и даже на тридцать третьем облаках от счастья. как появлялись и исчезали эти номера — никто не знает. в 1980х большинство вариаций кануло в лету, и осталось лишь одно cloud nine.
а вот небо всегда было седьмым.
@sexislexis
9.4K 06:56
обожаю английский за его кошачьи идиомы. одна из моих любимых — not have a cat in hell's chance. буквально она означает, что у кого-то или чего-то шансы точно такие же, как у кота в аду. то есть, никакие.
в голову сразу закрадывается ряд вопросов: при чём тут кот? почему в аду?
ещё в 18 веке полная версия идиомы звучала так: have no more chance than a cat in hell without claws, и происхождение подобного выражения весьма логично (хоть и странно): без когтей коту пришлось бы трудно где угодно, а уж в аду-то тем более! как так вышло, что идиома ужалась и несколько поменяла своё значение — история умалчивает.
в 20 веке у кошачьей версии появился конкурент — снежинка, но об этом и рассказывать нечего: ад горячий, снег — холодный, и никаких тайных смыслов.
44.1K 12:59
love is nothing — скажут теннисисты и будут правы, ведь в теннисной терминологии love означает нулевой счёт.
как же так получилось? есть две теории.
первая отсылает нас ко французскому слову l’oeuf — яйцо, которое по своей форме напоминает ноль. однако, эта теория не выглядит правдоподобной.
вторая более вероятная: она говорит о том, что теннисное значение слова love пошло от идиомы to play for love, которая означает играть на интерес (по сути, на ничто), не преследуя цели выиграть деньги или получить очки.
и хотя ни одна из теорий не имеет убедительных доказательств, многие лингвисты склоняются именно ко второй, и не удивительно: звучит она вполне логично и даже красиво.
#этимология
42.2K 07:47
собачий завтрак — что это?
появившаяся в начале 19 века идиома a dog’s breakfast выражает очень простую идею — так говорят о бардаке и хаосе. впервые с помощью этого выражения была описана театральная постановка — критик в газете утверждал, что пьеса из четырёх актов была показана в трёх, что весь материал был скомкан и хаотичен, и больше всего напоминал «собачий завтрак».
критик определённо был человеком наблюдательным — ведь собаки частенько устраивают real mess пока едят, да так, что куски еды и остатки корма валяются вокруг тарелки, — а его меткое сравнение подарило английскому идиому, которая застряла в языке на долгие десятилетия.
кстати, у выражения ещё есть более распространённый аналог — a dog’s dinner.
52.8K 20:24

49.6K 13:51
нравы 17 и 18 веков диктовали весьма жёсткие условия поведения в обществе. это касалось всех, но в особенности — влюблённых пар. демонстрировать свои чувства друг к другу при других людях было верхом вульгарности, и, находясь в обществе, парочки почти не имели возможности нежничать — не за ручки же держаться, в конце концов?
к счастью, во всех приличных домах элиты были диваны. здесь нужно уточнить, что тогдашние диваны, в отличие от диванов нынешних, были нужны, чтобы сидеть, а не валяться. эти маленькие жёсткие креселка на две персоны были островком интимности в гостиных, полных любопытных глаз. они позволяли влюблённым шушукаться и даже соприкасаться друг с другом не нарушая норм приличия. немудрено, что такой диван получил очень романтичное название — loveseat.
промышленная революция 19 века изменила мир: у людей стало появляться больше денег и, как следствие, больший доступ к материальным благам. диваны перестали быть атрибутом элиты; их покупали многие. благодаря своей компактности, loveseats были на пике популярности.
со временем из обтянутых узорными тканями жёстких кушеток с резными спинками loveseats превратились в удобные мягкие диваны с подушками. и хотя его изначальная функция больше не является актуальной, loveseat всё ещё остаётся маленьким и очаровательным предметом интерьера с милым названием.
43.9K 13:51
кошачьи усы? а может лучше пчелиные коленки? или блошиные брови? а что насчёт клыков канарейки?
1920 годы были по-настоящему золотыми для американского сленга — тогда родилось великое множество странных и ярких хвалебных идиом, происхождение которых до сих пор остаётся для нас загадкой.
вот, например, кошачьи усы — cat's whiskers — описывает человека, который по каким-то причинам лучше других. то же значение имеет кошачья пижама (cat's pajamas) и кошачий мяв (cat's meow).
if somebody thinks they're the cat's whiskers, they believe they're better than everyone else.
блошиные брови (flea's eyebrows) и клыки канарейки (canary's tusks) используются в таком же контексте.
однако пчелиные коленки — bee's knees — имеют несколько другое значение: эта фраза описывает нечто выдающееся и очаровательное, совершенно крутое. это касается и предметов, и людей.
интересно и то, что bee's knees были широко известны ещё в конце 18 века как что-то мелкое, несущественное и нестоящее внимания.
36.9K 11:07
в английском есть один предмет одежды с максимально отвратительным названием — a wifebeater, или майка-алкоголичка. кому вообще пришло в голову так её назвать?
как вы уже наверняка догадались, дело в ассоциациях. изначально, существительное а wife beater относилось к мужикам, которые били своих жён. к сожалению, даже в недавнем прошлом (а где-то и по сей день) насилие в отношении женщин считалось нормой, что уж говорить о середине 20-го века: именно тогда случилось то, что связало хлопковые майки с поехавшими мужиками на долгие десятилетия.
в 1947 году чел из Детройта насмерть избил свою жену. история получила огласку, СМИ перепечатывали фотографию убийцы — мужика в грязной майке-алкоголичке — и упоминали его как the wife beater.
так укрепилась ассоциация, и вплоть до 2000х майки-алкоголички были известны как wifebeaters. кроме того, они были очень популярны. даже Dolce&Gabanna — я не шучу! — на одном из модных показов вывела на подиум отряд моделей в таких майках.
собственно, проблема не в самих майках, и даже не в том, что у них есть такое дикое название — слова приходят в язык по-разному. но, к счастью, некоторые имеют свойства из него уходить. так и с wifebeaters — в последние пятнадцать лет использование слова стремится вниз, от него отказались многие модные журналы и интернет-магазины одежды. теперь такие майки называют athletic shirts (a-shirts), tanks, или просто cotton vests.
кто-то скажет «но если убрать из языка это слово, домашнее насилие не исчезнет!», и с этим трудно не согласиться. но, чёрт возьми, если есть другие слова, мы не обязаны выбирать именно это.
41.6K 13:09